9月18日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在博文樓B704教室舉辦主題為“AI時(shí)代下語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、語(yǔ)言類(lèi)人才的境遇與生存突圍”的職業(yè)規(guī)劃專(zhuān)題講座。本次講座特別邀請(qǐng)譯國(guó)譯民教育專(zhuān)家尹周銳擔(dān)任主講人,學(xué)院輔導(dǎo)員與80余名學(xué)生到場(chǎng)聆聽(tīng),講座由學(xué)院黨委副書(shū)記李明焜主持。
講座中,尹周銳以行業(yè)前沿視角,圍繞“AI數(shù)字+時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)”“外語(yǔ)er的就業(yè)黃金賽道”“人才模型與職業(yè)發(fā)展建議”三大核心板塊展開(kāi)深度分享,為在場(chǎng)學(xué)生搭建起行業(yè)認(rèn)知與職業(yè)規(guī)劃的橋梁。
在分析AI時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)變革時(shí),尹周銳結(jié)合數(shù)據(jù)指出了翻譯兼職化趨勢(shì)顯著、領(lǐng)域高端化需求凸顯、機(jī)器化浪潮重塑行業(yè)模式等三大趨勢(shì)。針對(duì)語(yǔ)言類(lèi)人才的生存突圍路徑,尹周銳提出“專(zhuān)業(yè)本領(lǐng)強(qiáng)+工具善用”的核心策略,強(qiáng)調(diào)AI無(wú)法替代人類(lèi)在語(yǔ)境理解、文化適配、專(zhuān)業(yè)深度上的優(yōu)勢(shì),人類(lèi)譯員需承擔(dān)譯文質(zhì)量的最終責(zé)任,而“譯后編輯能力+細(xì)分領(lǐng)域知識(shí)”是語(yǔ)言類(lèi)人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力所在。此外,講座還結(jié)合英專(zhuān)生成長(zhǎng)周期,梳理出規(guī)劃路徑,為不同階段學(xué)生提供精準(zhǔn)指引。
本次講座不僅幫助同學(xué)們?nèi)嬲J(rèn)清AI時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,更讓大家明確了成長(zhǎng)方向。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院將持續(xù)聚焦行業(yè)趨勢(shì)與學(xué)生發(fā)展需求,開(kāi)展更多高質(zhì)量職業(yè)規(guī)劃活動(dòng),助力語(yǔ)言類(lèi)人才在技術(shù)變革中找準(zhǔn)定位、提升競(jìng)爭(zhēng)力,為行業(yè)輸送高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)人才。
